Все публикации подряд (habrahabr_ru) wrote,
Все публикации подряд
habrahabr_ru

Categories:

Искусство перевода, или почему английская «Алиса в стране чудес» вдруг стала Аней

https://habr.com/ru/post/547964/?utm_source=habrahabr&utm_medium=rss&utm_campaign=547964

«Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла — одна из самых любимых сказок, которую с удовольствием перечитывают и дети, и взрослые по всему миру.

Но при этом это еще и одно из самых сложных произведений для перевода на другие языки. Автор щедро использует метафоры, отсылки и каламбуры, понятные только англичанам, эксплуатирует популярные детские стишки и культурные особенности. В произведении уйма филологических тонкостей, нюансов и языкового юмора. 

Перед переводчиком стоит сложнейшая задача: передать все это многообразие смыслов и сделать его понятным маленькому русскоговорящему читателю. За перевод брался даже Владимир Набоков, и в его версии Алиса вдруг стала Аней. Зачем это сделано и какой перевод сказки считают каноничным — сегодня говорим об этом.

Читать далее
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments